Seguici su

Attualità

Traduzioni online: meglio l’agenzia o i tool gratuiti?

Pubblicato

il

Al giorno d’oggi i servizi di traduzione online sono sempre più richiesti, perché nei più svariati ambiti è spesso necessario trascrivere un testo in un’altra lingua. Gli strumenti che abbiamo a disposizione per tradurre un qualsiasi contenuto sono davvero moltissimi oggigiorno, ma non possiamo di certo metterli tutti sullo stesso piano. Una domanda che sempre più persone si pongono oggi riguarda proprio questo: conviene davvero utilizzare un tool gratuito online per ottenere una traduzione corretta? Vale la pena affidarsi a dei professionisti, anche se naturalmente questo significa sostenere un certo costo?

Oggi cercheremo di rispondere a questa domanda, che è molto meno scontata e banale di quanto si possa pensare.

Tool gratuiti di traduzione: limiti e vantaggi

Partiamo dai tool gratuiti: i classici programmini che si trovano facilmente in internet e che consentono di tradurre un qualsiasi testo in un’altra lingua. I vantaggi di questi strumenti riguardano fondamentalmente l’aspetto economico, perché non si spende nulla e si può quindi ottenere una traduzione a costo zero.

Purtroppo però, come molte persone ed aziende hanno sperimentato sulla propria pelle, i programmi gratuiti presentano davvero tanti limiti. Innanzitutto, sono automatici il che significa che la traduzione viene effettuata su base letterale ed il contesto non viene in alcun modo tenuto in considerazione. Questo è un dettaglio fondamentale, perché così come avviene in italiano anche nella altre lingue ci sono termini che possono avere più significati e che quindi devono essere contestualizzati.

Oltre a questo, un programma gratuito di traduzione non può essere considerato attendibile. Non costa nulla e ciò dovrebbe già insospettire, ma basta utilizzarlo un paio di volte per rendersi conto che gli errori sono all’ordine del giorno.

Agenzie di traduzione professionali: limiti e vantaggi

A questo punto vale la pena chiedersi se non sia più conveniente rivolgersi ad una agenzia di traduzioni per trascrivere il proprio curriculum. Vediamo dunque anche in questo caso quali sono i limiti ed i vantaggi di tale soluzione.

Le agenzie di traduzione professionali presentano un unico limite rispetto ai tool gratuiti: non regalano nulla dunque il servizio deve essere pagato. Fortunatamente però al giorno d’oggi le tariffe sono competitive e sono decisamente meno alte rispetto al passato. In sostanza dunque si spende poco per una traduzione di qualità, corretta ed attendibile.

Il principale vantaggio dell’ingaggiare un professionista per tradurre il proprio curriculum sta nel fatto che in questo modo si ha la certezza di ottenere un lavoro a regola d’arte. Non ci si deve preoccupare di nulla, anche perché le migliori agenzie effettuano una doppia revisione dei testi, proprio per garantire l’assenza completa di errori o di refusi.

Un’agenzia valida inoltre si avvale di professionisti madrelingua, il che significa che le traduzioni non sono letterali ed automatiche come quelle dei tool gratuiti. I testi vengono

Continua a leggere le notizie de La Provincia di Biella e segui la nostra pagina Facebook

E tu cosa ne pensi?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *